易翻译智能翻译器 Logo 易翻译智能翻译器

说出去的话,对方真的能懂

五种输入方式,一个翻译引擎。打字、说话、拍张照片、打开网页,或者直接开始对话——易翻译智能翻译器在你最自然的状态下完成跨语言沟通。

探索全部功能
易翻译
Good morning, I'd like to check in please.
EN 中文
早上好,我想办理入住手续。

五种方式,一种体验

🎙

语音输入

按住说话,松开翻译。支持 60+ 语种的实时语音识别,在嘈杂环境中依然能准确拾音。长句自动切分,边说边翻。

📷

图片翻译

对准菜单、路牌、文件拍一张,文字自动识别并覆盖翻译。OCR 引擎对竖排中文和手写体也做了专门优化,准确率在常规印刷体上超过 97%。

📝

文本翻译

支持 180+ 语种对互译,单次可输入 5000 字符。内置术语偏好设置——你可以告诉它"contract"在法律文档里永远翻译成"合同"而不是"合约"。

🌐

网页翻译

输入网址即可获得整站翻译,保留原始排版和交互元素。对新闻文章、技术文档和电商页面的翻译效果尤其好,日文和德文网页的还原度最高。

💬

对话模式

面对面交流时,双方各选一种语言,屏幕分成上下两半各自显示。你说中文,对方看英文;对方说英文,你看中文。切换语言不需要手动操作。

一台设备上写的笔记,在另一台上接着看

📱

iPhone

iOS 16+
App Store

📱

Android

Android 10+
各大应用商店

💻

macOS

macOS 13+
原生 Apple Silicon

🖥

Windows

Windows 10/11
桌面客户端

🌐

浏览器

Chrome / Edge / Safari
网页版即时可用

翻译质量,数据说话

英语 → 中文
42.8
BLEU 分数(WMT23 新闻测试集)

在中英新闻领域翻译中,我们的引擎在 WMT23 公开测评中超过了所有在线免费翻译服务。长句的逻辑连贯性尤其突出——超过 60 个词的复合句,语义保真度比竞品高 12%。

中文 → 日语
38.2
BLEU 分数(JPO 专利语料测试)

在专利文献领域的翻译质量领先。敬语体系、复合助词和长定语的翻译均做了专门训练。日本专利局的测试集上,术语一致性达到 94%。

英语 → 西班牙语
45.1
BLEU 分数(FLORES-200 测试集)

英西翻译是我们的强项之一。拉丁美洲西语与欧洲西语在词汇选择上的差异被单独建模,用户可在设置中选择偏好的变体,引擎会自动调整用词。

中文 → 韩语
35.6
BLEU 分数(AI Hub 测试集)

中韩翻译在敬语层级处理上有独到之处。用户指定正式/半正式/非正式后,引擎会在词尾、助词和动词变位上做全局一致性调整,不会出现一段正式一段随意的跳跃。

随身翻译官,走哪用哪

海外旅行

在东京街头拍下居酒屋菜单,中文菜名瞬间浮现在菜品旁边。跟出租车司机说不清目的地?打开对话模式,一个屏幕双向显示,比划手机就行。

💼

跨国商务

收到德国客户发来的 30 页 PDF 技术方案,导入翻译器 15 秒出结果。表格、图表标注、页眉页脚全部保留。配合术语表锁定行业词汇,不会把"die Mutter"(螺母)翻译成"母亲"。

🎓

学术研究

在 arXiv 上刷到一篇法文论文正好是你研究方向,复制网址扔进网页翻译,三分钟后你已经在读中文版了。公式和参考文献格式不会乱——这是我们测试了两千篇学术论文之后的优化成果。

🎬

影音娱乐

追一部没有中文字幕的日剧?把手机架在屏幕前,实时语音翻译把日语对白转成中文浮在画面上方。延迟大概两秒,不影响追剧节奏,准确率对日常对话完全够用。

用户怎么说

★★★★★

"在瑞士因特拉肯的一家餐厅,我用对话模式跟只会德语的服务生聊了十分钟——点菜、问食材、推荐当地红酒,全程零障碍。我女朋友在旁边看呆了。"

周航
iOS 用户,使用 8 个月
★★★★★

"做外贸的最怕翻译软件把产品参数翻错。我试过五六款,最后留下了这个。自定义术语表功能太实用了——我把公司两百多个产品名词导进去之后,发出去的英文报价单再也没被客户挑过翻译错误。"

林雅文
Android 用户,外贸从业者
★★★★☆

"图片翻译对日文竖排文字的支持让我很惊喜。之前试过好几款 App 都识别不了竖排日文,这个居然可以。翻译的准确度嘛,日常内容完全够用,文学作品还是会有点生硬。"

陈思源
macOS 用户,日语学习者

常见问题

智能翻译器需要联网吗?

默认联网以获得最佳翻译质量,但我们也提供了离线模式。你可以在 Wi-Fi 环境下提前下载需要的语种包(中英包约 120MB,中日包约 95MB),下载后在飞行模式下也能正常使用文本翻译和图片翻译。离线模式下的翻译质量比在线稍低——大约 BLEU 差 2-3 分——但对日常沟通场景基本无感。

语音翻译在嘈杂环境下效果怎么样?

我们在语音识别前端加了降噪模块,咖啡馆级别的背景音(约 70 分贝)下识别准确率仍能维持在 90% 以上。但餐厅高峰期那种多人同时说话的场景,或者地铁报站声盖过你说话的情况,效果确实会打折扣。建议在这种环境下把手机拿近嘴边,或者切换到文本输入模式。

翻译记录会被上传到服务器保存吗?

在线模式下翻译文本会经过服务器完成推理,但不会持久化存储。翻译完成后 30 分钟内,请求日志中的文本内容会被自动清除,只保留匿名的语种对和字符数统计数据。如果你在设置中开启"隐私模式",连匿名统计都不会上传。翻译历史只保存在你的本地设备上,换手机不会自动同步。

支持哪些语言,还会增加吗?

目前覆盖 180+ 语种方向,包括所有联合国工作语言和大部分使用人口超过 500 万的语种。2026 年下半年计划增加缅甸语、高棉语、老挝语和高加索地区的几种语种。小语种的上线速度取决于我们能获得多少高质量训练语料——如果一个语种对的平行数据不到 10 万句,我们会标注为"实验性支持"。

免费版和付费版有什么区别?

免费版每月 50 万字符的翻译额度(约合一本中篇小说),涵盖所有功能和语种。付费版(每月 29 元)解除字符限制,增加自定义术语表容量至 5 万条,并支持批量文档翻译(一次可上传 10 个 PDF)。网页翻译和对话模式在免费版里没有使用限制——这是我们故意留的口子,希望更多人能体验到最核心的跨语言对话功能。

翻译的文档排版会乱吗?

PDF 和 PPTX 的排版还原度最高,表格、列表、加粗斜体基本无损。DOCX 文件如果用了复杂的文本框叠加和手动分页,可能会有少量偏移——这是我们还没有完美解决的问题。最省心的是 Markdown 和纯文本文件,翻译后格式完全不变。建议在上传重要文件之前先拿一两页测试一下效果。

对话模式在翻译有来有回的聊天时表现好吗?

对话模式专门针对口语做了优化。它知道"嗯""那个""就是"这些填充词不需要逐字翻译;它能识别反问和讽刺(至少在英语和中文之间);它还会在译文里补上口语中省略的主语——中文说"吃了吗"它会翻译成"Have you eaten"而不是"Eat yet"。当然,双关语和文化梗还是人类的领地,这个短期内不会变。

浏览器插件和桌面客户端有什么区别?

浏览器插件主打轻量——选中文字按快捷键即可翻译,适合随时用一下的场景。桌面客户端功能更完整:支持文件拖放翻译、术语表管理、翻译历史搜索和离线模式。如果你每天翻译量超过 2000 字,建议用桌面客户端,它还有快捷键组合可以在任何软件里唤起翻译弹窗。